N’copp’ a na part’ rint ‘a cas’
Co’ ‘o stoppin’ semp’ acces’,
dritta e longa staje
Bianc’, a’ vot’ culurat’,
s’ si giovine
te chiamman’ cannela
A ragion’ toja è na speranz’
Pe chi viv’ rint’ a cas’:
na vrenzola ‘e luce rint’ ‘o buio.
Fatic’ senza sosta.
A’ vot’ te sturziell’
Sott’ o caver’ ro ffuoc’
T’ cunzum’ lentament’,
Nun sì cannela, ormai si moccolo
ma fin all’urdem’ a luce toja adda’ schiarà.
______________________________
traduzione dal napoletano per gli amici "stranieri" ;-)
Candela
Sopra ad un posto nella casa
Con lo stoppino sempre acceso
Dritta e lunga stai
Bianca, a volte colorata,
se sei giovane
ti chiamano candela
La tua ragion di essere è una speranza
Per chi vive nella casa:
un barlume di luce nel buio
lavori senza riposo
a volte ti pieghi
sotto il caldo del fuoco
ti consumi lentamente,
non sei candela, oramai sei moccolo*
ma fino all’ultimo la tua luce deve illuminare**
NOTE:
* in italiano candela e moccolo hanno lo stesso significato. In napoletano il secondo termine si riferisce ad una candela molto consumata
** la traduzione letterale dal napoletano di “schiarare” è albeggiare.
Alessandro Cascone
Nessun commento:
Posta un commento
Nome Cognome
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.